З нагоди проведення Х Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції "Перекладацькі інновації", 20-21 березня, кафедра германської філології  разом з експертом ради роботодавців за спеціалізацією «Переклад» склали професійний портрет фахівця, покликанням якого є перекладацька діяльність. Наше дослідження було проведене з нагоди 25-річчя спеціальності “Філологія”   СумДУ.
Кафедра германської філології СумДУ підготувала близько 4000 кваліфікованих дипломованих фахівців та створила перекладацьку спільноту Слободянщини. Перекладацький корпус у регіоні представлений трьома професійними групами – фрілансерами, бюро перекладачів та штатними перекладачами, для яких були проведені он-лайнові опитування про кожний сегмент ринку.

Колектив кафедри германської філології , студенти спеціальності Філологія  та випускники всіх років щиро вітають #найкращий_факультет_галактики з 20-річчям!!!
Ми дуже пишаємось тим, що саме створення 25 років тому спеціальності «Переклад» дало поштовх для розвитку гуманітарного спрямування СумДУ. І ось тепер маємо неймовірний результат спільної наполегливої, кропіткої, творчої і такої цікавої праці!
Спеціальність «Переклад» СумДУ була відкрита з ініціативи академіка Академії Наук Вищої Школи України, доктора філологічних наук, професора Світлани Швачко .

Доводимо до відома, що в СумДУ запроваджено карантин з 12.03.2020 року по 03.04.2020.
Терміни карантину можуть змінитись в залежності від епідемілогічної ситуації в Україні. Викладачі зі студентами працюють дистанційно.

Методичні матеріали для дистанційної роботи 

З 2012 кафедрою германської філології СумДУ щорічно проводиться конкурс віршів та художнього перекладу "Alter Ego". Мета конкурсу - залучення молоді до науково-практичної діяльності в галузі лінгвістики та перекладознавства, встановлення творчих контактів, розширення наукових зв’язків між молоддю різних регіонів України, створення умов для реалізації творчого потенціалу.

У конкурсі беруть участь студенти та школярі із усіх куточків України від Прикарпаття до Слобожанщини. 

25 листопада 2022 року визначено переможців конкурсу в 4 номінаціях: "Вірші українською мовою", "Художні переклади з англійської мови", "Художні переклади з німецької мови", "Вірші англійською або німецькою мовами". 

Цьогоріч на конкурс надіслано більше 120 робіт від студентів та школярів із усіх куточків України: від Прикарпаття до Слобожанщини.

До складу журі традиційно входили Ірина Кобякова  – канд. філол. наук, професор (голова журі), Світлана Швачко – д. філол. наук, професор кафедри германської філології, інші представники кафедри. За результатами оцінювання конкурсних робіт визначені автори, які посіли призові місця.

Номінація "Вірші українською мовою":

І місце – Грунський Олександр (Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара)

ІІ місце – Андреєва Поліна (Університет імені Альфреда Нобеля)

ІІІ місце – Павлів Олександра (Сумський державний університет)

Номінація "Художні переклади з англійської мови":

І місце – Шумило Тетяна (Сумський державний університет)

ІІ місце – Комлєва Аліса (Новотроїцький ліцей №2 Новотроїцької селищної ради Херсонської області)

ІІІ місце – Степанов Артур (Голодьківська гімназія Хмільницької міської ради)

Номінація "Художні переклади з німецької мови":

І місце – Бутовський Олександр (Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка)

ІІ місце – Ведмидера Карина (Сумський державний університет)

ІІІ місце – Шкурченко Анастасія (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут")

Номінація "Вірші англійською/німецькою мовами":

І місце – Чернікова Дар’я (Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника)

ІІ місце – Москаленко Вікторія (Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара)

ІІІ місце – Пилипчук Ліна (Донецький Національний Університет імені Василя Стуса) 

Переможці нагороджені грамотами.

 

Роботи переможців 2022

Роботи переможців 2021

Роботи переможців 2020

 

 

В рамках педагогічної практики на кафедрі германської філології під керівництвом старшого викладача Лариси Дегтярьової  та з метою покращення своїх резюме для потенційних працедавців студентки 4 курсу спеціалізації Філологія Дарія Олійник та Вероніка Орьол підготували творче позакласне заняття.
Темою занять у групі ПР-71/1було «Theater– und Kinokunst». По закінченню вивчення теми 24 лютого практикантки показали свої творчі здібності і підготували виставу німецькою мовою.

Професорсько-викладацький склад кафедри германської філології  активно представив свої наукові доробки на Всеукраїнській науково-практичній конференції «Синергетика у філологічних дослідженнях» в Запорізькому національному університеті та на XIV-тій міжнародній науково-практичній конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» у Центральноукраїнському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка, м. Кропивницький.

Програми конференцій

В рамках профорієнтаційної діяльності викладач кафедри германської філології  Наталія Приходько разом зі студентами групи ПР-64 Михайлом Трипольським, Ілоною Купавкою та студентом групи ПР-63 Владиславом Зарвою провели зустрічі зі старшокласниками сумських шкіл номер 6 та 17.
Студенти поділилися власним досвідом навчання на перекладача, розказали про переваги отримання освіти саме в СумДУ та запросили школярів на кафедру, щоб ще ближче ознайомити їх зі специфікою професії перекладача.

Студенти-перекладачі 1-го курсу Юлія Гузенко, Аліна Сердюк, Анна Чуднівець, Карина Ведмидера та Глафіра Мазур взяли участь у конференції "Перший крок у науку", яка відбулась 23 лютого в Конгрес-центрі СумДУ.
Студентки готували свої доповіді під керівництвом старшого викладача кафедри германської філології  Ірини Ущаповської та старшого викладача Алли Красулі. Згідно результатів своїх наукових розвідок юні науковці розповіли про основних представників порівняльно-історичного мовознавства, особливості структуралізму як історичного напряму мовознавства, теорію інформації в лінгвістиці, сприйняття та вербалізацію невербальних кодів простору, часу та мовлення у різних національно-культурних середовищах та молодограматизм як панівну течію в лінгвістиці кінця XIX - початку XX століття.

19 лютого відбулася нова зустріч студентського країнознавчого гуртка «Офіс подорожей»  під керівництвом викладача кафедри германської філології Олени Назаренко .
На зустріч з випускницею спеціальності «Переклад» СумДУ Юлією Полонською Сміт та Сібруком Смітом зібрались студенти-перекладачі всіх курсів, викладачі кафедри та гості, раді послухати поради громадян США щодо отримання візи в Америку, навчання в університетах, просування себе на ринку праці – як бути максимально привабливим для працедавців - та загалом про життя у країні можливостей.

18-го лютого в аудиторії ЕТ- 122 відбулась невелика екскурсія до поетичної Польщі від канд. техн. наук, доц. кафедри ЕКТ та викладача латинської мови та перекладача Олександра Кобякова. Керівник студентського країнознавчого гуртка «Офіс подорожей» Олена Назаренко  зібрала зацікавлену аудиторію майбутніх перекладачів.
Темою зустрічі була Польща. У своїй натхненній розповіді Олександр Миколайович торкнувся теми освіти в Польщі, можливості вивчення польської мови на курсах при кафедрі германської філології  СумДУ, нагадав про історичний зв'язок України, Литви та Польщі - адже чим більш обізнаній перекладач у всіх сферах, тим ціннішим він є для працедавців.

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua