Дата публікації:
20 березня 2020
Кількість переглядів:
400
Поділитися:

З нагоди проведення Х Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції "Перекладацькі інновації", 20-21 березня, кафедра германської філології  разом з експертом ради роботодавців за спеціалізацією «Переклад» склали професійний портрет фахівця, покликанням якого є перекладацька діяльність. Наше дослідження було проведене з нагоди 25-річчя спеціальності “Філологія”   СумДУ.
Кафедра германської філології СумДУ підготувала близько 4000 кваліфікованих дипломованих фахівців та створила перекладацьку спільноту Слободянщини. Перекладацький корпус у регіоні представлений трьома професійними групами – фрілансерами, бюро перекладачів та штатними перекладачами, для яких були проведені он-лайнові опитування про кожний сегмент ринку.


До переваг професії перекладача можна віднести можливість самореалізації в будь-яких галузях (усний або послідовний переклад, письмовий переклад, синхронний переклад, переклад фільмів, книг, журналів). Фахівця, який володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, менеджмент; у нього є можливість спілкуватися з різними людьми та вивчати культури інших країн; від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів, а відтак і його власне професійне зростання.
СумДУ вже 25 років випускає спеціалістів із дипломами, де зазначено: «перекладач, викладач двох іноземних мов». Ми провели опитування серед наших випускників. Було залучено 205 осіб. На ключове запитання – Чи працюєте ви перекладачем? – 53 % відповіли ТАК, 47 % – НІ. Цікавим є той факт, що 19 % не-перекладачів працюють викладачами перекладу та іноземних мов, 18 % не знайшли себе у професії, але знання мов відіграло значну роль у їх працевлаштуванні.
Бюро перекладів – не єдине місце роботи для випускників-перекладачів. Професіонал може обрати практично будь-яку галузь діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в засобах масової інформації, супроводжувати політиків і бізнесменів у поїздки
за кордон, виконувати обов'язки турменеджера. На запитання про плани на майбутнє третина респондентів (31 %) обрала відповідь – “перекладач у компанії”, 21 % – “добре було б переїхати за кордон”, 10 % – подальша наукова діяльність. На запитання “Як Ви оцінюєте Ваш рівень опанування перекладацькою програмою за 12-бальною шкалою?” респонденти в середньому зазначили – 10 балів.


Ірина Кобякова, зав. кафедри германської філології

 

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua