Post Date:
20 März 2020
Views:
294
Share:

Anlässlich der Durchführung der Х. Ukrainischen studentischen wissenschaftlich–praktischen Konferenz „Übersetzungsinnovationen“ machte der Lehrstuhl für germanische Philologie   am 20–21. März zusammen mit dem Experten des Rates der Arbeitgeber nach den Fach „Übersetzung“ das professionelle Portrait des Fachmanns, dessen Berufung die Übersetzungstätigkeit ist. Unsere Forschung wurde anlässlich des 25jährigen Jubiläums der („Übersetzung“) Fachrichtung „Philologie“ der SSU.


Der Lehrstuhl für germanische Philologie der SSU hat rund 4000 qualifizierte diplomierte Fachleute ausgebildet und die Übersetzungsgemeinschaft des Gebiets Slobodjanschtschina gegründet. Das Übersetzungskorps in der Region ist durch drei professionelle Gruppen vertreten – Freiberufler, Übersetzerbüros und Vollzeitübersetzer, für die Online-Umfragen nach jedem Segment des Marktes durchgeführt wurden.
Zu den Vorteilen des Berufes des Übersetzers gehört die Möglichkeit der Selbstrealisierung in allen Bereichen (mündliche oder schriftliche Übersetzung, Kosekutiv–, Simultandolmetschen, Übersetzung von Filmen, Büchern, Zeitschriften). Die Fachleute, die eine Fremdsprache beherrschen, werden gerne im Bereich der Journalistik, der Reisebüros, des Managements aufgenommen; sie haben die Möglichkeit, sich mit unterschiedlichen Menschen zu kommunizieren und die Kultur anderer Länder zu lernen; von der Professionalität des Dolmetschers hängt oft ein positives Ergebnis der Verhandlungen und damit seine eigene berufliche Entwicklung ab.
An der SSU werden die Fachleute seit 25 Jahren mit Diplomen vorbereitet, wo es bezeichnet wird: „Übersetzer, Lehrer für zwei Fremdsprachen“. Wir haben eine Umfrage unter 205 unseren Absolventen durchgeführt. Die Schlüsselfrage lautet: Arbeiten Sie als Übersetzer? – 53 % haben „Ja“, 47 % „Nein“ geantwortet. Interessant ist die Tatsache, dass 19% der Absolventen als Lehrer für Übersetzung und Fremdsprachen arbeiten, 18% sich nicht im Beruf der Übersetzung gefunden haben, aber die Sprachkenntnisse eine bedeutende Rolle bei Ihrer Arbeitsvermittlung gespielt haben.
Das Übersetzungsbüro ist nicht der einzige Arbeitsplatz für Absolventen–Übersetzer. Der Fachmann kann sich fast jeden Tätigkeitsbereich auswählen: englischsprachige Versionen von den Webseiten entwickeln, in den Medien arbeiten, Politiker und Geschäftsleute auf Reisen im Ausland begleiten, die Aufgaben des Tourmanagers erfüllen. Auf die Frage nach den Plänen für die Zukunft wählte ein Drittel der Befragten (31 %) die Antwort – „Übersetzer in der Gesellschaft“, 21 % – „es wäre gut, ins Ausland umzuziehen“, 10 % – „weitere wissenschaftliche Tätigkeit“. Auf die Frage „Wie beurteilen Sie Ihr Niveau der Beherrschung des Übersetzungsprogramms nach der 12-Punkte-Skala?“ bezeichneten die Befragten im Durchschnitt – 10 Punkte.



Iryna Kobyakova, Leiterin des Lehrstuhls für germanische Philologie

 

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua