Дата публікації:
30 квітня 2021
Кількість переглядів:
722
Поділитися:

Країнознавчий гурток «Офіс подорожей»  не вгамовується дивувати нас цікавими та корисними зустрічами. 28 квітня під керівництвом заст. декана з навчально-організаційної роботи Олени Медвідь , за участю викладачів кафедри германської філології Олени Назаренко , Катерини Вашист та доцента Галини Чуланової  була проведена чергова онлайн зустріч з серії вебінарів, присвячених професії перекладача та ролі іноземних мов в сучасному глобалізованому світі.

Цього разу студенти-філологи мали нагоду поспілкуватись з талановитим перекладачем Ольгою Шабан, за плечами якої стоїть ціла гора досвіду роботи в цій сфері.
Набуття свого першого досвіду Ольга розпочала ще під час навчання на магістратурі, працюючи перекладачем в секретаріаті банку. Закінчивши в 2015 році Київський національний університет ім. Шевченка зі ступенем магістра, вона займала посаду в Генеральній прокуратурі України. Також здобувала освіту за кордоном, навчаючись в Коледжі Європи (Бельгія). А вже з 2019 року працює єдиним штатним перекладачем в представництві НАТО в Україні.
Розпочинаючи з теми освіти, Ольга відразу підкреслила важливість отримання диплома — «диплом перекладача – це ліцензія на нотаріальне завірення своїх перекладів». Вся увага була загострена саме на різних сферах робіт, Ольга з радістю розповідала про плюси та мінуси корпоративної сфери, держслужби та праці в міжнародних організаціях. З основних мінусів деяких сфер була виділена надмірна бюрократизація в перекладах, проте головним плюсом вона безумовно зазначила велику зарплату. Не обійшла стороною перекладач й свою кар’єру, попереджаючи #перекладачів_СумДУ, що вона полягає у горизонтальному зростанні, а не вертикальному. Звичайно, протягом всієї зустрічі, Ольга надавала слухачам безліч корисних порад, одна з яких стосувалась потреби засвоєння техніки нотування для синхронного перекладу.

По завершенню, студенти мали змогу задавати питання нашій гості, щоб доповнити свої знання конкретною для них інформацією, а ми ж виділили найцікавіші з них:

Розкажіть будь-ласка про алгоритм вступу до магістратури за кордоном. Чим відрізняється стиль навчання?
Алгоритм вступу залежить від країни, вашої спеціальності та спеціалізації, яку збираєтесь обирати. В коледжі, до якого я вступала, сама схема досить чітко налаштована, оскілки кожного року виділяються стипендії для вступників саме з України. Документи подаються електронно до нового року перед першим академічним роком навчання, а вже в березні приїздить комісія в Україну для співбесіди.
Стиль навчання відрізняється кардинально його методами - вони дуже гнучкі, а також підходом до написання наукової роботи. Досить багато було нових предметів, а також 20-ти бальна система оцінювання.

Чи брали ви участь у волонтерських або інших проектах у студентські роки? Де краще набувати перекладацького досвіду?
Дуже багато нашої початкової роботи вже є волонтерський проект, оскільки студенти, ще без досвіду, часто беруть роботу з мінімальною оплатою, або взагалі без, і саме тому працюють на свій досвід. Для мене волонтерським проектом була праця в патронатній службі Президента України. Також, я брала участь щорічно у виставці Освіта за кордоном, де перекладала з французького. Зараз таких волонтерських можливостей набагато більше. Якщо говорити про Київ, особливо в державному секторі, це є стажування в Верховній Раді України та в Адміністрації Президента. Це неурядові громадські організації. Відбуваються вони щороку і там навіть є певна стипендія.

Чи користуються перекладачі машинним перекладом, коли потрібно перекладати великі тексти? Тобто чи закидають кілька абзаців через сервіс, а потім коригують?
Різні думки є з цього приводу, але я вважаю що, якщо ви робите художній переклад, то ніколи не користуйтеся, і навіть про це не думайте. Художній переклад виконується тільки руками, саме тому він є художнім перекладом. Якщо йдеться мова про переклад технічного тексту, або медичного, і його треба дуже швидко зробити, а час підгорає, то можна користуватися , але текст повинен бути відредагований, оскільки це все ж таки машинний переклад, який потребує вагомих правок. В таких випадках, на допомогу приходить саме ваш скіл редагування.
Відео зустрічі за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=C90MGZol9Ao


Ярмак Денис, студент групи ПР-92

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua