Post Date:
30 April 2021
Views:
291
Share:

 

Der landeskundliche Zirkel „Office der Reisen“ Am 28.April wurde das nächste Treffen unter der Leitung der stellvertretenden Dekanin Оlena Medvid , mit der Teilnahme von Hochschullehrerinnen des Lehrstuhls für germanische Philologie Оlena Nazarenko , Katerina Vashist  und Dozentin Galina Chulanova aus der Reihe der Webinare durchgeführt, die dem Beruf des Übersetzers und der Rolle der Fremsprachen in der globalisierten Welt gewidmet werden


Diesmal hatten die Philologiestudenten  die Möglichkeit, sich mit der auf diesem Gebiet erfahrenen talentierten Übersetzerin Olga Schaban zu unterhalten.
Olga bekam die erste Erfahrung während ihres Masterstudiums, als als Übersetzerin im Sekretariat der Bank arbeitete. Nach der Master–Absolvierung der Kiewer Nationalen Schwetschenko–Universität 2015 arbeitete sie in der Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine.Dann studierte sie am College in Belgien. Seit 2019 arbeitet sie als einzige Vollzeit–Übersetzerin in der NATO–Vertretung in der Ukraine.
Zum Thema „Bildung“ hat Olga sofort die Wichtigkeit des Erhaltens des Diploms betont, das Diplom des Übersetzers sei die Lizenz für die notarielle Beglaubigung der Übersetzungen. Die ganze Aufmerksamkeit wurde auf verschiedene Bereiche der Arbeit gerichtet, Olga erzählte gerne über die Vor– und Nachteile des Unternehmensbereichs, des Staatsdienstes und der Arbeit in internationalen Organisationen. Von den Hauptnachteilen einiger Bereiche würde die übermäßige Bürokratie in den Übersetzungen hervorgehoben, aber das Hauptplus sei sicherlich ein großes Gehalt. Olga erwähnte auch ihre Karriere, während sie #die Übersetzungsstudenten¬ von der SumDU warnte, dass die Karriere nicht in vertikalem, sondern in horizontalem Wachstum sei. Natürlich gab Olga den Zuhörern viele nützliche Tipps, einer von denen betreffe die Notwendigkeit, die Notizentechnik für die Simultanübersetzung zu beherrschen.
Am Ende des Treffens hatten die Studenten die Möglichkeit, Fragen an unsere Gästin zu stellen, um ihre Kenntnisse mit für sie konkreten Informationen zu ergänzen, und wir haben die Interessantesten von ihnen hervorgehoben:
Bitte erzählen Sie uns über den Algorithmus der Aufnahme in die Magistratur im Ausland. Wie unterscheidet sich der Studienstil?
Der Aufnahmealgorithmus hängt vom Land, Ihrer Spezialität und der Spezialisierung ab, die Sie wählen werden. Im College, in das ich eingegangen bin, ist das Schema ziemlich genau angepasst worden, weil Stipendien jedes Jahr für die Studienbewerber aus der Ukraine zugeteilt werden. Dokumente werden elektronisch bis zum neuen Jahr vor dem ersten akademischen Studienjahr eingereicht, und bereits im März kommt die Kommission in der Ukraine für ein Interview ein.
Der Studienstil unterscheidet sich grundlegend durch seine Methoden, sie sind sehr flexibel, und auch durch den Ansatz zum Schreiben wissenschaftlicher Arbeit. Es gab viele neue Fächer, sowie ein 20-Punkte-Bewertungssystem.
Haben Sie in Ihren Studentenjahren an den freiwilligen oder anderen Projekten teilgenommen? Wo ist es besser, Übersetzungserfahrung zu erwerben?
Unsere Anfangsarbeit ist bereits ein Freiwilligenprojekt, da Studenten noch ohne Erfahrung, oft einen Job mit einem Mindestlohn oder überhaupt ohne einen nehmen, und deshalb arbeiten sie wegen ihrer Erfahrung. Für mich war das Freiwilligenprojekt Arbeit im Patronatdienst des Präsidenten der Ukraine. Ich nahm auch jedes Jahr an der Ausstellung „Bildung im Ausland“ teil, wo ich aus dem Französischen übersetzte. Jetzt gibt es solche freiwilligen Möglichkeiten viel mehr. Wenn wir über Kiew, besonders im öffentlichen Sektor sprechen, ist es Praktika in der Werchowna Rada der Ukraine und im Präsidialamt der Ukraine. Das sind Nichtregierungsorganisationen. Das geschieh jedes Jahr, und es gibt sogar ein bestimmtes Stipendium.
Verwenden Sie den Übersetzer Computer Translate, wenn Sie große Texte übersetzen müssen? Das heißt, werfen Sie ein paar Absätze durch den Service, und dann berichtigen Sie den Text?

Es gibt verschiedene Meinungen darüber, aber ich glaube, dass, wenn Sie eine literarische Übersetzung machen, sollen Sie niemals Computer Translate verwenden, und denken Sie daran nicht einmal nach. Eine literarische Übersetzung wird nur mit den Händen erfüllt, deshalb ist es eine literarische Übersetzung. Wenn es um die Übersetzung eines technischen oder medizinischen Textes geht, und es sehr schnell erfüllt werden muss, aber dafür gibt es wenig Zeit, können Sie Computer Translate verwenden, aber der Text muss tüchtig bearbeitet werden, da dies immer noch eine maschinelle Übersetzung ist, die gewichtige Berichtigungen erfordert. In solchen Fällen kommt gerade Ihre Fertigkeit der Bearbeitung zur Hilfe.

Video unter dem Link: https://www.youtube.com/watch?v=C90MGZol9Ao

Denis Jarmak, Student der Gruppe PR-92

 

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua