Post Date:
15 April 2021
Views:
277
Share:

 

Am 14. März nahmen Studenten und Hochschullehrerinnen der Fachrichtung „Philologie“  Olena Medvid , Galina Chulanova  und Olena Nazarenko  an einem Online-Treffen mit einer erfahrenen freiberuflichen Übersetzerin, Frau Lillian Hunter, teil, die seit vielen Jahren in London lebt und tut, was sie liebt – übersetzt.


Während des Treffens teilte Frau Hunter in ihrer kurzen Präsentation ihre Tipps mit jungen Übersetzern, in der sie die folgenden Aspekte feststellte:
1. Der Übersetzer soll unbedingt die kulturellen Merkmale berücksichtigen und stets neutral bleiben.
2. Je nach Möglichkeit wäre es besser, eine Frist für den nächsten Tag festzulegen (häufig hat der Übersetzer keine Zeit, die Übersetzung in 2-3 Stunden vorzunehmen), um den Kunden nicht im Stich zu lassen.
3. Es ist wichtig, seinen eigenen Arbeitsplatz zu haben, der mit einem Computer mit dem großen Monitor ausgestattet ist, um Ihr Sehvermögen nicht zu beeinträchtigen. Ein Drucker und ein Aktenvernichter sind ebenfalls erforderlich.
4. Gehen Sie Ihren eigenen Weg: Sammeln Sie Erfahrung, stellen Sie Bewerbungsunterlagen zusammen, seien Sie professionell, werden Sie offiziell versichert und arbeiten Sie mit verantwortlichen Agenturen zusammen.
5. Für eine komfortable Arbeit müssen Sie MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Anti-Virus und ABBYY Lingvo (elektronisches Wörterbuch) installieren.
Am Ende des Treffens stellten die Studenten der Rednerin viele Fragen:
◦ Welches Thema des Textes ist am schwierigsten für die Übersetzung?
Nach meinem Dafürhalten ist es möglicherweise die Terminologie, insbesondere die rechtliche ist sehr schwer zu übersetzen. Dabei bringen andere Fachbegriffe auch Schwierigkeiten, wenn sie für Ihren Text benötigt werden.
◦ Warum haben Sie sich gerade für eine Übersetzung entschieden?
Ich fühlte, dass es meine Sache ist. Jedem Menschen gefällt etwas mehr und etwas weniger. Daher traf ich genau diese Wahl – Übersetzung.
◦ Wie viele Seiten übersetzen Sie pro Tag?
Dies hängt von der Art des Textes und seiner Komplexität ab. Die Norm für mich ist 5000 Wörter pro Tag.
◦ Welchen Rat würden Sie zukünftigen Übersetzern geben?
Meine Präsentation ist mein Rat für euch. Ich möchte euch auch viel Glück, gute Erfahrung und Arbeit wünschen, denn nur so erreicht ihr eure Ziele!
Video des Treffens unter dem Link:https://www.youtube.com/watch?v=9k8ONfYDIyo&t=4s

 

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua