14 березня студенти спеціальності «Філологія» та викладачі кафедри германської філології Олена Медвідь, Галина Чуланова та Олена Назаренко відвідали онлайн зустріч з досвідченим перекладачем-фрілансером, пані Ліліан Гантер, яка вже чимало років живе в Лондоні та займається улюбленою справою – перекладом.
Протягом зустрічі пані Гантер поділилася своїми порадами в форматі невеликої презентації для молодих перекладачів, в якій зазначила такі аспекти:
- Обов’язково перекладачу потрібно враховувати культурні особливості в роботі та завжди залишатися нейтральним.
- За можливості ставити дедлайн наступного дня (часто перекладач не встигає за 2-3 години зробити переклад), щоб не підвести замовника.
- Важливо мати своє робоче місце, обладнане комп’ютером з великим екраном (щоб не зіпсувати зір), необхідною деталлю також є принтер та шредер.
- Пройти свій власний шлях: накопичити досвід, зробити резюме, професійно відноситися до справи, офіційно застрахуватися та працювати з відповідальними агентствами.
- Для комфортної роботи необхідно встановити MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Anti-Virus, ABBYY Lingvo (електронній словник).
Наприкінці зустрічі студенти поставили безліч питань спікеру:
◦ Яка тема тексту найбільш складна при перекладі?
Це, мабуть, термінологія, а особливо юридична, дуже складна в перекладі. Та інші спеціалізовані терміни, якщо для вашого тексту вони потрібні.
◦ Чому Ви обрали саме письмовий переклад?
Тому що це моє, кожній людині щось ближче і подобається більше. Мій вибір виявився саме таким.
◦ Скільки сторінок ви перекладаєте за день?
Це залежить від виду тексту та його складності. Норма для мене це 5 тисяч слів на день.
◦ Які поради Ви б дали майбутнім перекладачам?
Моя презентація - це вся моя порада для вас. Хотілося б ще побажати вам удачі, гарного досвіду і тяжкої праці, бо лише так ви досягнете своєї мети!
Відео зустрічі за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=9k8ONfYDIyo&t=4s