Post Date:
01 April 2021
Views:
267
Share:

Der landeskundliche Studentenklub „Office der Reisen“ bietet immer unter der Leitung von Hochschullehrerin des Lehrstuhls für germanische Philologie Olena Nasarenko den Studierenden die Möglichkeit, sich mit interessanten Gästen zu kommunizieren und tüchtige praktische Ratschläge betreffs der Arbeit, des Studiums und des Reisens aus erster Hand zu erhalten.

Diesmal hat sich uns dabei Absolventin des Lehrstuhls für germanische Philologie https://gf.sumdu.edu.ua/uk/ Mariia Dorda angeschlossen. Sie ist praktizierende Übersetzerin, die 10 Jahre im offiziellen Geschäft ist, sie hat Erfahrung in ausländischem SEO-Copywriting, Transkreation von Produktbeschreibungen, Verfassen von Artikeln und Verträgen, seit 2011 verwaltet sie ein Support- Expertenteam für E-Commerce-Websites; seit 2003 sammelt sie Erfahrung in der schriftlichen Übersetzung von wirtschaftlichen, IT-, technischen Texten, Gesellschaftsunterlagen, Beteiligung an der Lokalisierung des ERP-Systems SAP IS-H Med.

Maria teilte ihre Eindrücke vom Studium an der Fachabteilung für Übersetzen mit, erzählte über Beschäftigungsmöglichkeiten und gab zukünftigen Übersetzern wertvolle Empfehlungen:

  • Wie war Ihre Studienzeit am Lehrstuhl?
  • Das war ein erfülltes, nimmermehr langweiliges, reiches an Ereignissen und Aktivitäten sowie Möglichkeiten zum Selbstlernen und zur Selbstentwicklung
  • Welche an der Universität erworbenen Fertigkeiten brauchten Sie während der Erfüllung Ihrer beruflichen Aufgaben?
  • Also, wir können lange darüber reden. Ich bin dem Lehrstuhl dankbar, denn ich habe mich in die schriftlichen technischen Übersetzungen verliebt und mir wurde hier beigebracht das hochkarätig zu machen. Es ist besonders toll, dass die Universität die Möglichkeit gibt, ein Praktikum zu machen, das ich selbst bei „SMNVO-Engineering“ AG gemacht habe. Außerdem haben meine zukünftigen Arbeitgeber mehrmals Bewunderung über die Qualität meiner Arbeit gezollt, denn man studiert an der SumDU diszipliniert zu sein und hartnäckig an jedem Text, sogar an den kleinsten Texten professionell zu arbeiten. Auch die tiefgründigen Kenntnisse, die ich bisher verwende, habe ich in den Übersetzungsstunden erworben. Da führten wir alle Arten von Übersetzungen, konsekutive, simultane, schriftliche, durch, übten viel unsere Kommunikationsfähigkeiten und entwickelten unser Gedächtnis und studierten Übersetzung als Kunst. Für den Erhalt dieser praktisch wichtigen Hard & Softskills bin ich meiner Heimatuniversität sehr dankbar.
  • Denken Sie, dass das Studium an der Universität jetzt radikal anders ist als früher?
  • Sicher! Man studiert im Zeitalter der Digitalisierung, wenn Google Ihre jede Frage beantwortet, jedes Wort wird in wenigen Sekunden in Online-Wörterbüchern nachgeschlagen, alle Informationen werden mit wenigen Mausklicks geöffnet. Wir mussten stundenlang in den Bibliotheken an den wissenschaftlichen Arbeiten von Professoren sitzen, um den kleinsten Bericht zu erstellen. Die Übersetzung von Texten konnte mehr als eine Stunde dauern, da wir Papierwörterbücher verwendet haben. Jetzt ist es meiner Meinung nach, einfacher zu studdieren, weil man dafür alle Möglichkeiten hat. Verwenden Sie die also in vollen Zügen.
  • Was würden Sie zukünftigen Übersetzern empfohlen?
  • Haben Sie keine Angst und glauben Sie an sich selbst! Sie können in Ressourcen, aber nicht in Ihren Wünschen beschränkt sein. Seien Sie hartnäckiger und selbstbewusster! Haben Sie keine Angst, alles auszuprobieren! Wir alle lernen aus Fehlern. Aber es gibt keine Garantie dafür, dass beim ersten Mal alles klappt, aber jeder Fehler ist eine wertvolle Erfahrung, die Sie als Übersetzer prägt. Gehen Sie dem Ziele hinzu!

Wir haben also unser Treffen mit solcher positiven Anmerkung beendet. Hochschullehrerinnen des Lehrstuhls Dozentin Olena Medvid, Dozentin Galyna Chulanova und Dozentin Olha Zhulavska waren aufrichtig froh, eine der besten Absolventen willkommen zu heißen, und Studenten des 2. Und 3. Studienjahres haben klar verstanden, dass es die Zukunft für die Philologieabsolventen gibt, und sie ist äußerst vielversprechend und hell!

Videos können Sie unter dem Link finden https://www.youtube.com/channel/UCWiIS48Ks1Drx4csurfuRcw

                                                          Аlina Luzkovsjka, Studentin der Gruppe PR-81

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua