Дата публікації:
01 квітня 2021
Кількість переглядів:
25
Поділитися:

Студентський країнознавчий гурток «Офіс подорожей», під керівництвом викладача кафедри германської філології Олени Назаренко, завжди дає студентам можливість поспілкуватись з цікавими гостями та отримати слушні практичні поради про роботу, навчання та подорожування з перших вуст.

Цього разу, 29 березня, до нас приєдналася випускниця кафедри германської філології Марія Дорда – практикуюча перекладачка, в якої 10 років офіційного підприємництва, досвід іноземного SEO копірайтингу, транскреації описів товарів, складання статей, договорів, менеджменту команди спеціалістів підтримки e-commerce сайтів з 2011 року, досвід письмового перекладу економічних, ІТ, технічних текстів, участь у локалізації ERP системи SAP IS-H Med, документації організацій з 2003 року.

Марія поділилася власними враженнями від навчання на кафедрі, розповіла про можливості працевлаштування та дала кілька цінних порад майбутнім перекладачам. 

 

  • Яким для Вас було навчання на кафедрі? 
  • Насиченим, ніколи не нудним, багатим на події та заходи, а також можливості самонавчання і саморозвитку.

 

  • Які навички, здобуті в університеті, Вам знадобилися під час виконання професійних обов’язків?
  • Ну, про це можна довго говорити. Я вдячна кафедрі за те, що прищепила мені любов до письмових технічних перекладів та навчила це робити на найвищому рівні. Особливо круто, що університет дає можливість спробувати свої сили на практиці, яку саме я проходила на базі АТ «СМНВО-Інжиніринг». Також не раз мої майбутні працедавці виражали захоплення з приводу якості виконаної роботи, адже СумДУ вчить дисциплінованості, наполегливості та професійного підходу до кожного, навіть найменшого тексту. Ґрунтовні знання, які я використовую й досі, здобула також на парах з практики перекладу. Там ми виконували всі можливі види перекладу - послідовний, синхронний, письмовий, багато тренувалися, розвивали свої комунікативні здібності, пам’ять та вивчали переклад на рівні мистецтва. За отримання таких практично важливих hard & soft skills я дуже вдячна рідному університетові. 

 

  • Чи кардинально, на вашу думку, відрізняється навчання в університеті зараз від того, що було раніше.
  • Безумовно. Ви начаєтесь в епоху діджиталізації, коли на кожне ваше питання вам відповість Гугл, будь-яке слово ви знайдете за лічені секунди в онлайн-словниках, будь-яка інформація відкриється для вас за кілька кліків мишки. Нам же доводилося годинами сидіти в бібліотеках за науковими працями професорів, аби підготувати якусь найменшу доповідь. Переклад текстів міг займати також не одну годину, адже ми користувалися паперовими словниками. Зараз, на мою думку, вчитися легше, адже у вас є всі можливості. Тож використайте їх сповна.  

 

  • Що б ви порадили майбутнім поколінням перекладачів? 
  • Не боятися та вірити в себе. Ви можете бути обмеженими в ресурсах, але в чому не обмежені, так це в бажанні. Більше наполегливості та віри в себе. Не бійтеся пробувати. Всі ми вчимося на помилках. Ніхто не гарантує, що все вдасться з першого разу, але кожна помилочка - це цінний досвід, який формує вас як перекладача. Тому вперед до нових звершень! 

 

На такій позитивній ноті ми завершили нашу зустріч. Викладачі кафедри доц. Олена Медвідь, доц. Галина Чуланова та доц. Ольга Жулавська були щиро ради зустрічі з однією з найкращих випускниць, а студенти 2-3 курсу чітко зрозуміли, що майбутнє у випускників спеціальності «Філологія» є, і воно надзвичайно перспективне та яскраве!

Відео зустрічі за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=6ol1OaUPwmQ

Аліна Луцковська, студентка групи ПР-81

 

Сумський державний університет,
м. Суми, вул. Римського- Корсакова, 2.

Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422

тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798,
E-mail: info@gf.sumdu.edu.ua

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua