Post Date:
12 June 2020
Views:
328
Share:

The Master student Yuliia Lazutkina took the first prize in the XIV Students’ Translation Competition “Fiction Literature in the World Culture” , set by the Department of Germanic and Romance Philology and Translation of Volodymyr Dahl East Ukrainian National University.
“I’m grateful to my lecturers from the Department of Germanic Philology  for the skills of poetry translation. #SumDU_translators proved again that they are the best” – said Yuliia. The student managed to create an exquisite Ukrainian translation of Rudyard Kipling’s poem “The Glories”.

The Glories
In Faiths and Food and Books and Friends
Give every soul her choice.
For such as follow divers ends
In divers lights rejoice.

There is a glory of the Sun
('Pity it passeth soon!)
But those whose work is nearer done
Look, rather, towards the Moon.

There is a glory of the Moon
When the hot hours have run;
But such as have not touched their noon
Give worship to the Sun.

There is a glory of the Stars,
Perfect on stilly ways;
But such as follow present wars
Pursue the Comet's blaze.

There is a glory in all things;
But each must find his own,
Sufficient for his reckonings,
Which is to him alone.

Смаки
І віру, й друзів, і книжки
Всяк може обирати,
Та й нагороду за смаки
Всі різну будуть мати.

Хтось любить сонце вогняне,
Його злоті оздоби;
Та тим, чий юний вік мине,
Більш місяць до вподоби.

Хтось срібний місяць покохав
На темнім небокраї;
Але, хто жити лиш почав –
Той сонце прославляє.

Хтось любить сяйво зіркове –
Далеке й загадкове.
Але, хто війнами живе –
Той хвіст комети ловить.

Тож, вільний вибір має всяк:
Як жити, що кохати.
Ти обираєш на свій смак,
Із чим життя зв'язати.

 

Sumy State University,
116, Kharkivska st., 40007 Sumy, Ukraine, 
Electro-Technical Unit, Room ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35

E-mail: [email protected]

At use of materials the reference
to a site is obligatory.

All rights reserved by gf.sumdu.edu.ua