Post Date:
12 Juni 2020
Views:
253
Share:

Master–Studentin Juliia Lasutkina gewann den ersten Preis beim XIV. Gedichteübersetzungswettbewerb für Studenten „Die schöne Literatur in der Weltkultur“ , der von dem Lehrstuhl für germanisch–romanische Philologie und Übersetzung der Volodymyr–Dahl– Ostukrainische Nationaluniversität organisiert wurde.
„Ich bin meinen Lehrern von dem Lehrstuhl für germanische Philologie  für die Fertigkeit dankbar, Gedichte zu übersetzen“, teilte Yulia mit. Der Studentin ist es gelungen, die schöne Übersetzung des Gedichtes von Rudyard Kipling “The Glories” ins Ukrainische zu machen.

 


The Glories
In Faiths and Food and Books and Friends
Give every soul her choice.
For such as follow divers ends
In divers lights rejoice.

There is a glory of the Sun
('Pity it passeth soon!)
But those whose work is nearer done
Look, rather, towards the Moon.

There is a glory of the Moon
When the hot hours have run;
But such as have not touched their noon
Give worship to the Sun.

There is a glory of the Stars,
Perfect on stilly ways;
But such as follow present wars
Pursue the Comet's blaze.

There is a glory in all things;
But each must find his own,
Sufficient for his reckonings,
Which is to him alone.

Смаки
І віру, й друзів, і книжки
Всяк може обирати,
Та й нагороду за смаки
Всі різну будуть мати.

Хтось любить сонце вогняне,
Його злоті оздоби;
Та тим, чий юний вік мине,
Більш місяць до вподоби.

Хтось срібний місяць покохав
На темнім небокраї;
Але, хто жити лиш почав –
Той сонце прославляє.

Хтось любить сяйво зіркове –
Далеке й загадкове.
Але, хто війнами живе –
Той хвіст комети ловить.

Тож, вільний вибір має всяк:
Як жити, що кохати.
Ти обираєш на свій смак,
Із чим життя зв'язати.

 

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua