Дата публікації:
01 жовтня 2021
Кількість переглядів:
493
Поділитися:
30 вересня з нагоди Дня перекладача на кафедрі ГФ СумДУ відбулася лекція "Художній переклад: точність vs стиль. Плагіат у перекладі".
 
Слухачі дізналися про труднощі перекладу художньої літератури, зокрема в сенсі балансування між точністю оригіналу та стилістичною коректністю для адекватного відтворення авторських конотацій серед читацької аудиторії.
 
Наочним матеріалом для аналізу точності й стилю виступили романи про Гаррі Поттера (оригінал) та їхні переклади, що продавалися на ринку України та міста Суми на початку 2000-х років і зараз.
 
Відвідавши лекцію, студенти зрозуміли, що точність не є головною вимогою перекладу. Для художньої літератури неабияке значення має стиль: попри високу точність, переклад не стане популярним, якщо він написаний стилістично некоректною мовою.
 
Крім того, слухачі дізналися про різницю між плагіатом і неплагіатом у художній літературі, а також як його розпізнати серед перекладених творів.

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua