30 вересня з нагоди Дня перекладача на кафедрі ГФ СумДУ відбулася лекція "Художній переклад: точність vs стиль. Плагіат у перекладі".
Слухачі дізналися про труднощі перекладу художньої літератури, зокрема в сенсі балансування між точністю оригіналу та стилістичною коректністю для адекватного відтворення авторських конотацій серед читацької аудиторії.
Наочним матеріалом для аналізу точності й стилю виступили романи про Гаррі Поттера (оригінал) та їхні переклади, що продавалися на ринку України та міста Суми на початку 2000-х років і зараз.
Відвідавши лекцію, студенти зрозуміли, що точність не є головною вимогою перекладу. Для художньої літератури неабияке значення має стиль: попри високу точність, переклад не стане популярним, якщо він написаний стилістично некоректною мовою.
Крім того, слухачі дізналися про різницю між плагіатом і неплагіатом у художній літературі, а також як його розпізнати серед перекладених творів.