Post Date:
11 Januar 2023
Views:
107
Share:

Anna Zinchenko (Assistentin des Lehrstuhls für germanische Philologie) hatte eine Gelegenheit, bei der englischen Videovertonung mitzuwirken. Im Rahmen der Zusammenarbeit der Industrie- und Handelskammer Sumy mit europäischen Partnern wurden einige Werbespots über ukrainische Hersteller von Bio-Produkten geschaffen.

Für die weiblichen Rollen sprechende Frau Zinchenko war es eine völlig neue Erfahrung. Darüber teilte sie mit:

"Ehrlich gesagt, hätte ich nie gedacht, dass Videovertonung oder Filmübersetzung so viele Kräfte erfordern! Mir ging die Luft aus, denn es ist eine schwere Aufgabe, einen Text mit Intonationen und Pausen zu lesen. Kürzlich unter meiner wissenschaftlichen Betreuung hat Maria Rudenko ein Werk über Filmübersetzung geschrieben. Darin haben wir uns nur auf die rein theoretische Übersetzungsprobleme konzentriert (ohne alles zu berücksichtigen, was außerhalb der Textübersetzung passiert). Aber als ich im Aufnahmeraum den Text auf Englisch las, wurde mir klar, dass der Job eines Synchronübersetzers schwieriger sein kann".

Frau Zinchenko erfuhr über technische Besonderheiten der Vertonung, Zusammenpassen von Original- und übersetzten Texten, notwendige Vorbereitung für Synchronsprecher. Die neue Erfahrung gab ihr eine Möglichkeit, sich in einer neuen Übersetzersrolle zu versuchen und Forschungshorizonte zu eröffnen.

Sumy State University,
116, Charkiwska Straße, 40007 Sumy, die Ukraine, 
Das elektrotechnische Gebäude, Raum ET-422

Tel.: +380 (542) 33-70-35.

E-mail: [email protected]

Geben Sie den Namen und den Link
zur Quelle an!
Alle Rechte vorbehalten gf.sumdu.edu.ua