Дата публікації:
25 травня 2020
Кількість переглядів:
368
Поділитися:

Життя під час карантину вирує як у викладачів кафедри германської філології, так і студентів спеціальності «Філологія». Своїми враженнями та надіями вирішили поділитися студенти-перекладачі групи ПР–81 (саме вони на фото).
– Обираючи університет, перш за все звертала увагу на превалювання сучасних форм навчання, що відповідають європейським стандартам.

На доступність дистанційної та змішаної форм навчання, адже планувала брати участь у програмах академічного обміну, що може розтягнутися як на місяць, так і на цілий рік, – каже Марія Гарцунова.– Тож і обрала переклад у СумДУ: саме тут мені не доведеться переривати освіту й втрачати рік, тут безліч реальних можливостей поєднувати навчання і стажування в Польщі, Іспанії, Німеччині, США, Великій Британії, Китаї.

– Просто обожнюю сучасні технічні засоби вивчення іноземних мов та синхронного перекладу, – ділиться Аліна Люта. – Із нетерпінням чекаю на дисципліну, де нас готуватимуть до складання іспитів із іноземних мов TOEFL, IELTS, ECL. Або ж запишусь на курси з підготовки до них, якщо необхідність у складанні цих іспитів виникне раніше.
– Особисто я вдячна за гнучкий підхід до організації навчання та можливість оформити індивідуальний графік, адже знайшла собі гарну роботу й не хочу її втрачати. Проте, мені потрібна гідна освіта, – зізнається Енжела Нетребич. – Тож паралельна форма навчання – це явно моє, якщо не на бакалавраті, то в магістратурі вже точно: маю твердий намір саме тут отримати диплом магістра філології з додатком європейського зразка. А ще паралель –  вдала можливість для студентів вступити з будь-якої спеціальності на «Філологію»!!! Треба розказати своїм знайомим!
– Дякую кафедрі за прищеплену любов до наукових досліджень, від яких просто в захопленні. Цього року маю свої наукові тези англійською мовою, брала участь у науково-практичній конференції «Перекладацькі інновації», – відкривається Валерія Нікитенко. – І знаєте, цей шлях мабуть продовжу: попереду публікації в закордонних наукових журналах, написання наукових робіт, перемоги в студентських конкурсах.
– А ми з Лілею вже цього року перемогли! – хизуються Аліна Луцковська та Лілія Даниленко, які посіли 2 та 3 місця у ІV Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».
– Дуже рада, що в мене є такі завзяті студенти, які підтверджують, що ІФСК – #найкращий_факультет_галактики, якими пишається університет, – розкриває таємницю викладач кафедри германської філології Олена Назаренко. – Ми робимо все, щоб із учорашніх випускників шкіл, а сьогоднішніх студентів, вийшли чудові професіонали. А сумісна співпраця викладач–студент – це взагалі найкращій тандем!
Отак живуть студенти другого курсу спеціальності «Філологія» освітньої програми «Германські мови та літератури (переклад включно)». Така ж насиченість чекає і тих, хто планує, а може, вже й твердо вирішив вивчати мови на кафедрі германської філології факультету ІФСК СумДУ! А студентів чекають ретельна підготовки та написання модульних робіт! Ніякий карантин навчанню не завада.

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua