Бажаємо вам, дорогі випускники, впевненості в своїх силах, витримки й наполегливості у досягненні поставленої мети в ім’я процвітання України. Нехай здобута вами вища освіта стане для вас зеленим світлом на життєвих шляхах, основою особистого успіху й кар’єрного росту!

Дорогі мої випускники, мої любі, вітаю вас із цим урочистим і важливим етапом у житті, з отриманням вашого першого диплому! Упевнено йдіть життєвою дорогою, збагачуючись наснагою й любов’ю. Нехай щедрою на вагомі здобутки і радість буде ваша доля! Непохитно вірте у свій успіх, свою велику мету! Я вірю в кожного з Вас!

Dream! Believe! Create! Succeed! Remember:
All our dreams come true if we have the courage to pursue them.

Ірина Кобякова,
зав. кафедри германської філології

Студенти спеціалізації «Переклад» успішно захистили бакалаврські роботи, продемонструвавши глибокі знання з методики викладання іноземних мов.

Викладачі кафедри германської філології мали чудову нагоду почути як від українських студентів, так і від студентів-іноземців (Ельдорбек Хамітов та Мішель Аларкон) про найновіші тенденції в методиці викладання згідно нового Закону України про освіту, побачити презентації до бакалаврських робіт та ознайомитись з практичними розробками вже практично дипломованих бакалаврів, що стануть у нагоді викладачам іноземних мов.

Професор кафедри германської філології Ірина Кобякова та професор Світлана Швачко взяли участь в роботі лінгвістичного семінару «Ключові проблеми германського та романського мовознавства», який проходив з 27 травня по 2 червня в Східноєвропейському Національному університеті імені Лесі Українки (м. Луцьк).

Спільне наукове дослідження «Спадщина Кобзаря від Торонто до Києва: категорія негації» має як наукове, так і практичне значення, привернувши увагу колег-лінгвістів та працедавців видавничої та музейної сфери діяльності.

У XXI столітті головним джерелом інформації є Інтернет. Мільйони Інтернет-користувачів щоденно долучаються до поширення актуальної та загальної інформації, до створення нових сайтів та інформаційних блоків або до розширення кола користувачів вже існуючих. Саме на таких засадах протягом травня майбутні перекладачі з групи  ПР-71/1 працювали над розбудовою вільної енциклопедії Вікіпедії. В контексті вивчення теми «Виконавчі види мистецтва» в рамках дисципліни «Практичний курс англійської мови» студенти отримали завдання обрати англомовні статті з теми та cтворити їхні україномовні версії.

Впізнали себе? Мабуть, кожен хоча б раз замислювався, чим займатися після закінчення бакалаврату чи магістратури, куди взагалі філологу чи перекладачеві сьогодні можна податися, як стати максимально привабливим для роботодавців. Тому, аби відповісти на ці запитання і розширити світогляд сучасної молоді, DAAD влаштував інтенсив німецької мови, що тривав два дні, з 3 по 4 червня, у м. Києві. Під керівництвом Карстена Грунвальдта, Анни Ланге та Олафа Міттельштрасса відбулася конференція для студентів, які шукають класні можливості застосування своїх знань іноземних мов. Серед них були наші майбутні перекладачі -  студентка 2 курсу, Анастасія Часовських (Пр-71), та студент 1 курсу, Ілля Ніконенко (Пр-81).