День відкритих дверей: від «швидких побачень» до справжньої любові

20 квітня в Сумському державному університеті відбувся День відкритих дверей. Цьогоріч захід передбачав незвичний формат – абітурієнти знайомилися зі спеціальностями у формі «швидких побачень». Закохував майбутніх студентів у свої спеціальності й ІФСК. Учасниками заходу стали учні 10-11 класів, студенти коледжів та батьки. Під час «швидких побачень» абітурієнти могли особисто поспілкуватися з представниками випускових кафедр і дізнатися більше про вибір майбутньої спеціальності, особливості вступу, переваги навчання, сучасні освітні можливості.

Переклад на практиці

Викладач кафедри германської філології Марина Черник переклала англійською мовою видання «Мистецька колекція Сумського державного університету». Автори робіт, зібраних в галереї, знакові митці з України, Польщі, Швейцарії, Хорватії. Та найбільшу частину колекції складають твори художників Сумщини.

Представниця кафедри ГФ переймає міжнародний досвід

Новинка від Уряду Великої Британії, а саме запровадження статусу міжнародного кваліфікованого вчителя (iQTS – International Qualified Teacher Status), надала можливість доценту кафедри германської філології Ользі Шуменко стати кандидаткою на отримання сертифікату International Qualified Teacher Status, який позиціонується як шлях здобути високоякісну міжнародну педагогічну освіту. IQTS відповідає стандартам стратегії міжнародної освіти, забезпечуючи ретельну та кваліфіковану підготовку британських та українських педагогів. Цим самим переглядаються доступні способи й методи збереження і покращення якості освітніх послуг в екстремальних умовах. Кандидати на здобуття iQTS мають можливість навчатися локально (у місці проживання чи роботи) без відвідування Англії.

Пекельні дебати

Захід, який відбувся під час тижню факультету ІФСК та який зібрав разом здобувачів освіти та викладачів – «Пекельні дебати». Формат жартівливих дебатів, запропонований студентським самоврядуванням, цьогоріч використовувався вперше, але представники кафедр охоче відгукнулися на студентську ініціативу.  Команди викладачів та здобувачів освіти шляхом жеребкування визначали чи доведеться бути «стороною захисту» чи «стороною заперечення».

Великодня атмосфера німецькою

Студенти першого курсу спеціальності Філологія з весняного семестру почали опановувати ази німецької мови й одразу захопилися цим процесом. Здобувачі освіти відвідали в онлайн форматі німецькомовний спікінг-клаб від Goethe Institut.

Викладачка кафедри ГФ у програмі THEA Ukraine X

25-28 березня відбувся успішний старт третьої хвилі міжнародного проєкту THEA Ukraine X, організованого за підтримки Німецької служби академічних обмінів (DAAD) та Університету прикладних наук Мюнстера. Серед учасників проєкту – старша викладачка кафедри германської філології СумДУ Алла Красуля.

Конференція «Навчальний процес очима студентів»

27 березня на факультеті ІФСК СумДУ відбулася традиційна онлайн-конференція «Навчальний процес очима студентів». Учасниками заходу стали студенти різних курсів і спеціальностей факультету, декан факультету Олена СУШКОВА, завідувачі кафедр, викладачі.

Майбутня перекладачка на варті сну

Студентка 3-го курсу спеціальності "Філологія" Катерина Гайворонська (ПР-11) взяла участь у майстер-класі "PedSmart Сон" у якості перекладачки з німецької мови на українську та з української на німецьку. Цей захід був для лікарів різних спеціальностей та всіх зацікавлених у проблемах сну із урахуванням психотравмуючого впливу війни, що триває сьогодні.

Тиждень поезії на кафедрі германської філології

Викладачка кафедри германської філології Анна Зінченко разом зі студентами спеціальності «Філологія» реалізували творчий поетичний проєкт «Я», що складався з двох частин: створення поетичного твору й експерименти з візуальними формами представлення. Проєкт мав на меті не лише познайомити студентів із поетичним твором як результатом роботи іншого автора, але й спробувати самовиразитися через нього засобами інших мов (англійської та німецької). Тематично проєкт орієнтований на самоідентифікацію та самоаналіз: студенти пробували знайти відповіді на важливі особистісні питання та виразити їх, експериментуючи із візуальним представленням поетичних творів.

Всеукраїнська олімпіада з англійської мови

У березні 2024 року відбувся ІІ етап Всеукраїнської учнівської олімпіади з навчальних предметів серед учнів закладів професійної (професійно-технічної) освіти у 2023/2024 навчальному році, який проводився з восьми навчальних предметів, серед яких була й іноземна мова. Метою заходу було виявлення, підтримка та розвиток творчого потенціалу учнівської молоді, а також підготовка до участі в зовнішньому незалежному оцінюванні та національному мультипредметному тесті закладів професійної (професійно-технічної) освіти області.

Країнознавчий гурток «Офіс подорожей»  не вгамовується дивувати нас цікавими та корисними зустрічами. 28 квітня під керівництвом заст. декана з навчально-організаційної роботи Олени Медвідь , за участю викладачів кафедри германської філології Олени Назаренко , Катерини Вашист та доцента Галини Чуланової  була проведена чергова онлайн зустріч з серії вебінарів, присвячених професії перекладача та ролі іноземних мов в сучасному глобалізованому світі.

Цього разу студенти-філологи мали нагоду поспілкуватись з талановитим перекладачем Ольгою Шабан, за плечами якої стоїть ціла гора досвіду роботи в цій сфері.
Набуття свого першого досвіду Ольга розпочала ще під час навчання на магістратурі, працюючи перекладачем в секретаріаті банку. Закінчивши в 2015 році Київський національний університет ім. Шевченка зі ступенем магістра, вона займала посаду в Генеральній прокуратурі України. Також здобувала освіту за кордоном, навчаючись в Коледжі Європи (Бельгія). А вже з 2019 року працює єдиним штатним перекладачем в представництві НАТО в Україні.
Розпочинаючи з теми освіти, Ольга відразу підкреслила важливість отримання диплома — «диплом перекладача – це ліцензія на нотаріальне завірення своїх перекладів». Вся увага була загострена саме на різних сферах робіт, Ольга з радістю розповідала про плюси та мінуси корпоративної сфери, держслужби та праці в міжнародних організаціях. З основних мінусів деяких сфер була виділена надмірна бюрократизація в перекладах, проте головним плюсом вона безумовно зазначила велику зарплату. Не обійшла стороною перекладач й свою кар’єру, попереджаючи #перекладачів_СумДУ, що вона полягає у горизонтальному зростанні, а не вертикальному. Звичайно, протягом всієї зустрічі, Ольга надавала слухачам безліч корисних порад, одна з яких стосувалась потреби засвоєння техніки нотування для синхронного перекладу.

По завершенню, студенти мали змогу задавати питання нашій гості, щоб доповнити свої знання конкретною для них інформацією, а ми ж виділили найцікавіші з них:

Розкажіть будь-ласка про алгоритм вступу до магістратури за кордоном. Чим відрізняється стиль навчання?
Алгоритм вступу залежить від країни, вашої спеціальності та спеціалізації, яку збираєтесь обирати. В коледжі, до якого я вступала, сама схема досить чітко налаштована, оскілки кожного року виділяються стипендії для вступників саме з України. Документи подаються електронно до нового року перед першим академічним роком навчання, а вже в березні приїздить комісія в Україну для співбесіди.
Стиль навчання відрізняється кардинально його методами - вони дуже гнучкі, а також підходом до написання наукової роботи. Досить багато було нових предметів, а також 20-ти бальна система оцінювання.

Чи брали ви участь у волонтерських або інших проектах у студентські роки? Де краще набувати перекладацького досвіду?
Дуже багато нашої початкової роботи вже є волонтерський проект, оскільки студенти, ще без досвіду, часто беруть роботу з мінімальною оплатою, або взагалі без, і саме тому працюють на свій досвід. Для мене волонтерським проектом була праця в патронатній службі Президента України. Також, я брала участь щорічно у виставці Освіта за кордоном, де перекладала з французького. Зараз таких волонтерських можливостей набагато більше. Якщо говорити про Київ, особливо в державному секторі, це є стажування в Верховній Раді України та в Адміністрації Президента. Це неурядові громадські організації. Відбуваються вони щороку і там навіть є певна стипендія.

Чи користуються перекладачі машинним перекладом, коли потрібно перекладати великі тексти? Тобто чи закидають кілька абзаців через сервіс, а потім коригують?
Різні думки є з цього приводу, але я вважаю що, якщо ви робите художній переклад, то ніколи не користуйтеся, і навіть про це не думайте. Художній переклад виконується тільки руками, саме тому він є художнім перекладом. Якщо йдеться мова про переклад технічного тексту, або медичного, і його треба дуже швидко зробити, а час підгорає, то можна користуватися , але текст повинен бути відредагований, оскільки це все ж таки машинний переклад, який потребує вагомих правок. В таких випадках, на допомогу приходить саме ваш скіл редагування.
Відео зустрічі за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=C90MGZol9Ao


Ярмак Денис, студент групи ПР-92

Сумський державний унiверситет,
вул. Харківська, 116, м. Суми, Україна, 40007,
Електро-технічний корпус, 4 поверх, ауд. ЕТ- 422


тел. (0542) 687 - 798 / внутрішній - 798

E-mail: [email protected]

Телефонний довідник

При використанні матеріалів з сайту посилання на ресурс обов'язкове

All rights reserved by sumdu.edu.ua