Кафедра германської філології

Сумський державний університет
Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій

Міжнародний день перекладача

            Перекладачі з'явилися ще в далекій давнині (перші згадки про тлумачів з'явилися у Старому Завіті Біблії). Пов'язано це було з зародженням економічних відносин між країнами. Перекладач — це фахівець, який вміє не просто перекладати, але й інтерпретувати мовлення чи текст з однієї мови на іншу. Нині кваліфікований перекладач — це престижна і високооплачувана професія, затребувана у багатьох компаніях. Однак далеко не кожна людина може опанувати іноземну мову, для цього вона повинна володіти деякими якостями, такими, як:

       1. Схильність до вивчення мов. Навіть найбільш розумні люди не завжди можуть оволодіти іноземним діалектом. Адже це не просто вивчення слів та граматики, але і розуміння специфіки мислення та інших психологічних процесів.

            2.Добре розвинена пам'ять. Важливо вміти засвоювати та орієнтуватися в інформації відразу на декількох мовах, а це досить складно. Для цього потрібно мати справді гарну пам'ять.

            3. Гарна дикція. Вас просто не зрозуміють, якщо Ви матимете якісь похибки, неточності у вимові, навіть найменші та найнезначніші. Перекладач повинен чітко промовляти кожне слово, не забуваючи про відповідну артикуляцію.

            4. Відмінний слух та вміння наслідувати. Кожна мова має свої інтонації та усталені правила вимови. Будьте певні, жоден англієць не зрозуміє англійську з російським чи українським акцентом.

            5. Вміння спілкуватися. Якщо перекладач володіє навичками ефективного та успішного спілкування з людьми, із роботодавцями — це забезпечить йому наявність постійної роботи та великої кількості замовлень.

            6. Посидючість, тобто наполегливість. Левова частка діяльності перекладача пов'язана з монотонною письмовою роботою.

            7. Дипломатичні якості. Професіональний перекладач — це майстер комунікації та абстрагування.

            Професія перекладача відкриває перспективу розвитку і кар'єрного зростання. Проте існує чимало міфів про цю професію. Усі вони пов'язані зі стереотипом, нібито перекладачем бути легко, для цього непотрібна ні спеціальна освіта, ні зусилля, ні навички.

            Топ 10 міфів про переклад та перекладачів:

            1. Перекладати може кожен, хто вивчав іноземну мову в університеті, або ж просто декілька разів відвідав родичів закордоном.

            2. Професіональному перекладачеві не потрібні словники.

            3. Якщо перекладач займається письмовими перекладами, то він без проблем може впоратися з усним перекладом. Адже між ними немає ніякої різниці.

            4.Перекладачі можуть працювати і вночі, і в вихідні дні, навіть без додаткової оплати. Адже їм подобаються мови та переклад.

            5. Зовсім не обов'язково розбиратися в темі перекладу. Технічний переклад чи політико-економічний, яка різниця?

            6. Гарному перекладачеві не потрібен ні редактор, ні коректор.

            7. Хочеш швидко і просто розбагатіти? - Ставай перекладачем. Не знаєш, чим займатися в житті? - Ставай перекладачем.

            8. Переклад - це переписування тексту іноземною мовою.

            9. Перекладача можна купити на ринку або ж взагалі просто скачати з Інтернету.

            І, нарешті, останній, найбільш розповсюджений  міф:

            10. Якщо перекладач справді знає свою справу, то він запросто перекладе за 12 годин рекламний текст, який 20 осіб з маркетингового відділу створювали протягом 2 місяців, і переклад буде не менш ефективний, ніж оригінал. А якщо маркетологи напишуть перекладачеві: "Ну ви там пропонуйте свої варіанти, якщо що" , то реклама вийде ще ефективнішою.

Кристина Плетенко, Анастасія Трофименко ПР-41

International Translation Day

Українська (Україна)English (UK)Polish (PL) German
1 2 3 5

Корисні посилання

Ми у соціальних мережах